♡ Starbucks/Coffee In Spanish Vocab ♡

♡ Starbucks/Coffee in Spanish Vocab ♡

♡ Starbucks/Coffee In Spanish Vocab ♡

♡ G e n e r a l    W o r d s ♡ 1. ♡ coffee machine —  la máquina de café 2. ♡ coffee — el café 3. ♡ coffee bean — el grano de café 4. ♡ coffee grinder — molinillo de café 5. ♡ barista — el camarero/a 6. ♡ coffee pot — la cafetera 7. ♡ caffeine — la cafeína 8. ♡ instant coffee — caféinstantáneo 9. ♡ coffee grounds — café molido

♡ T y p e s     o f     c o f f e e ♡ 1.♡ cappuccino — cappuccino 2.♡ americano — americano 3.♡ decaf — descafeinado 4.♡ smoothie — batido 5.♡ macchiato — macchiato 6.♡ mocha —mocha 7.♡ frappe — frappe 8.♡ latte — latte

♡ F l a v o r s / w a y s  t o   d e s c r i b e     c o f f e e ♡ 1. ♡ milk — leche 2. ♡ cream — crema 3. ♡ weak — débil 4. ♡ dark — oscuro 5. ♡ light (color) — claro 6. ♡ strong — fuerte 7. ♡ iced — helado 8. ♡ black — negro 9. ♡ foam — espuma 10. ♡ soybean — soja haba 11. ♡ vanilla — vainilla 12. ♡ sweet - dulce 13. ♡ bitter — amargo 14. ♡ cold — frío 15. ♡ hot — caliente 16. ♡ almond milk — leche de almendra 17. ♡ rich — sabroso 18. ♡ velvety — aterciopelado 19. ♡ smooth — liso 20. ♡ light (as in weight) – ligero 21. ♡ heavy — pesado

♡ S i z e s ♡ 1. ♡ short — corto 2. ♡ small — pequeño 3. ♡ medium — medium 4. ♡ large — gran 5. ♡ extra large — extragrane 6. ♡ tall — alto 7. ♡ grande — grande 8. ♡ venti — venti 9. ♡ trenta — trenta

♡ V e r b s ♡ 1.♡ to cool — refrescar 2.♡ to warm up — calentar 3.♡ to add — agregar 4.♡ to remove — quitar 5.♡ to order — ordenar 6.♡ to pour — verter 7.♡ to stir — remover 8 ♡ to drink — beber 9.♡ to sip — sorbo 10.♡ to make (food) — hacer comida 11.♡ to eat — comer

More Posts from Spanishleaf and Others

3 years ago

Hey, if you’re broke like me and you can’t find good free resources on how to make/improve your art, I made a google drive of 22 different art books ranging from simple drawing books to specific mediums/subjects. I converted them all to PDFs because epub files suck lmao.

Here’s the link: https://drive.google.com/drive/folders/1-fyjLc8hKlP4KkLJix_R31bB8YHuKaUl?usp=sharing

The names are vague so google doesn’t snipe me on sight but the titles are in the PDF. There are some with ads and I’m not sure how that happened so sorry about that, you can just scroll past them. They’ve all been scanned and are virus free. Shoot me an ask if you have any problems.

4 years ago

Flowers in Spanish & Italian

Flowers In Spanish & Italian

Spanish - Italian - English

la rosa - la rosa - rose

el girasol - il girasole - sunflower

la margarita - la margherita - daisy

el tulipán - il tulipano - tulip

el lirio - il giglio - lily

el jazmín - il gelsomino - jasmine

la amapola - il papavero - poppy

la azalea - l’azalea - azalea

la belladona - la belladonna - belladonna

el clavel - il garofano - carnation

el geranio - il geranio - geranium

el iris - il giaggiolo - iris

la lavanda - la lavanda - lavender

la lila - il lillà - lilac

el ave del paraíso - la strelitzia - bird of paradise

la magnolia - la magnolia - magnolia

la orquídea - l’orchidea - orchid

la peonía - la peonia - peony

la petunia - la petunia - petunia

la prímula - la primula - primrose

la violeta - la violetta - violet


Tags
4 years ago

August 2, 1971: In a tribute to Galileo, Apollo 15 astronaut Dave Scott performs the hammer-and-feather drop. The feather is 44 times lighter than the hammer, but with no air resistance, the objects fall at the same rate.


Tags
4 years ago

Hey did you know I keep a google drive folder with linguistics and language books  that I try to update regularly 


Tags
3 years ago
And Its Free

and its free

2 years ago

New hobby: going on Twitter and responding to every doctor or medical/public health organization currently warning moms not to make homemade formula with this:

Give families a legitimate recipe. Their grocery stores are out of stock. Their food banks are out of stock. No pediatrician has enough to feed all their patients for weeks. Give parents an option, or they will find one themselves that you don’t like. Their babies are hungry.

4 years ago

Falling Into Jupiter

Falling Into Jupiter

Twenty-five years ago, an object roughly the size of an oven made space history when it plunged into the clouds of Jupiter, the largest planet in our solar system. On Dec. 7, 1995, the 750-pound Galileo probe became the first probe to enter the gas giant. Traveling at a blistering speed of 106,000 miles per hour, the probe’s protective heat shield experienced temperatures as hot as the Sun’s surface generated by friction during entry. As the probe parachuted through Jupiter’s dense atmosphere, its science instruments made measurements of the planet’s chemical and physical makeup. The probe collected data for nearly an hour before its signal was lost. Its data was transmitted to Earth via the Galileo spacecraft, an orbiter that carried the probe to Jupiter and stayed within contact during the encounter. Learn more about the mission.

The Galileo probe was launched to space aboard space shuttle Atlantis in 1989

Falling Into Jupiter

The probe consisted of a descent module and a protective deceleration module

Falling Into Jupiter

The probe traveled to Jupiter attached to the Galileo spacecraft

Falling Into Jupiter

The probe was released from the spacecraft in July 1995

Falling Into Jupiter

The probe entered Jupiter’s atmosphere five months later on Dec. 7, 1995

Falling Into Jupiter

Parachutes were deployed to slow the probe’s descent

Falling Into Jupiter

The probe collected science data for 58 minutes as it fell into the planet’s atmosphere

Falling Into Jupiter

The Galileo probe was managed by NASA’s Ames Research Center in California’s Silicon Valley.

Make sure to follow us on Tumblr for your regular dose of space: http://nasa.tumblr.com


Tags
4 years ago
Afternoon And My Desk
Afternoon And My Desk

afternoon and my desk


Tags
3 years ago

Collocation anon here! I was referring to phrases that use specific words that just kind of “sound right” to native speakers but they’re different from what we would say. Like “tomar una decisión” instead of “hacer una decisión” when we would say “to make a decision” in English

Ahh okay gotcha

When I hear collocation I think "verbal phrases" or "noun phrases", words that kind of become joined to form a new word or phrase like compound nouns or specific idioms but okay!

I think a lot of times it comes down to people putting their existing grammatical knowledge onto the language they're learning.

It's very common to bring our own knowledge and experiences into learning so it becomes something you have to understand and break or recognize.

I personally struggle with formality because in English "you" is all we have, regardless of formality. When I say "you" I typically use tú as my first instinct because it's taught more than usted

That's sort of what I mean by bringing our frameworks into other languages

-

Though I will say "to take a decision" is sometimes used more in British English and in some more formal contexts!

Every so often an odd-sounding literal expression will have a British or older English antecedent... or ancestor is maybe a bit more accurate.

There are times when I'll be hearing something in an English drama and I'm like "ah that makes sense now" connecting something in Spanish.

It's not a collocation but for example aquí is "here" and acá is "here", but acá is a direction word and it could be "over here" or "nearer"... in older English it is understood as "hither" like "come hither" is directly ven acá "come here / come over here"

-

I think an earlier more confusing one is llamarse for names.

In English we're so used to "I am" as in soy but you hear me llamo Ana or me llamo Marco for introducing yourself.

It reads as "I call myself" literally

Another big one is when people want to use qué instead of cuál

As in "What's your name?" in Spanish is ¿Cuál es tu nombre? literally "which is your name?" ... not that qué isn't understood, but the implication is that you obviously have a name, so which one is yours?

Same thing with surnames, phone numbers, addresses (and email addresses which are "electronic addresses")

This also (to me) kind of makes more sense in an older feudalistic society. In Catholic societies people tended to take names from the Bible or the names of saints or angels. And not everyone had a last name, so it was like "Which house do you belong to (if any)?" so there's a bit of a historical aspect there too, especially when surnames could be given by place names or cities, or by geographic terms. It got a bit messy.

-

People also struggle with reflexives and body parts when it comes to autonomy of body parts

As in me lavo las manos is literally "I wash myself the hands", and that makes sense in most Western languages, even German, that particular construction

In English we say "I wash my hands", we don't often use reflexives like that, so people who are learning reflexives with body parts like "I wash my face", "I shave my legs", "I brush my teeth", "I comb my hair" are very tempted to use the possessives

In Spanish the reflexives mark autonomy already, if it's "I wash myself" or "I shave myself" or "I brush/comb myself" then it couldn't be anyone else's body parts.

You could say something like "I wash her face" but that's a direct object one subject acting on another... not reflexive where the subject and object are the same. In Spanish me lavo la cara is "I wash MYSELF" so I am doing the washing and I am being washed, it's just la cara that's the thing being washed... but in Spanish grammar, your body parts ARE also you, which makes sense

But it's a little confusing for English-speakers because we phrase things differently in our grammar

-

The other one that trips people up a lot is gustar in the context of "to like". We say "I like" as if it were a simple verbal construction

In Spanish with the indirect object me gusta(n) comes out as "it pleases me" or "they please me"

Don't even get me started on "I like you" which is me gustas literally "you please me"... and "you like me" te gusto literally "I please you"

That trips a lot of people up and, honestly, same. To me it feels weird and unnatural to phrase it that impersonally because I'm so used to treating it like a direct object in English

-

Oh gosh let me think there are a lot, and not just idioms, but I find a lot of the main issues I personally have are prepositions:

enamorarse de alguien = to fall in love with someone [lit. "to fall in love OF someone"]

soñar con algo/alguien = to dream of something/someone [lit. "to dream WITH something/someone"]

parecerse a algo/alguien = to resemble something/someone [lit. "to look like/to appear TO something/someone]

Prepositional verbs are really difficult

-

A few could be like special verbal phrases like ponerse or echar(se) when used with actions. The verb ponerse has a lot of uses but it's often "to become" or "to set to", and echar(se) literally reads as "to fling (oneself)"

But for example:

ponerse a llorar = to burst into tears

echar a perder = to waste / to go to waste

For English-speakers we would be tempted to use reventar "to burst", but literally ponerse a llorar is like "to set oneself to crying"

echar a perder comes out a bit weird because it's "to throw to loss", and we'd be tempted to just use the simpler verb forms malgastar "to waste" [lit. "to spend badly"], or desperdiciar "to waste"

echar a perder can also mean "to spoil" or "to ruin", which most English-speakers would take arruinar "to ruin"

Other times echarse comes out in like "to take a nap" or "to lie down" depending on the region, where it seems very literally "to

-

Now I will say there are a few verbal phrases that translate a bit differently literally depending on your intention:

1. beber café = to drink coffee

2. tomar café = to drink coffee

Both of these are correct grammatically and linguistically, but in a conversation they come across differently

beber as "to drink" reads as more of the function

tomar as "to drink" [where it literally means "to take"]; if I read tomar café or especially tomar un café I interpret it as "to have a cup of coffee" which can include the idea of relaxation or enjoyment

The same exists with "water", "tea" or any kind of alcohol or shots. It can imply literally "ingesting", but it can and often does imply some kind of enjoyment, usually like private relaxation or public social engagement. There's a bit of an unspokenness in there.

I kind of think of it similar to how comer with food can read as mechanical like "to eat/feed", while comerse with food is often what native speakers use for something you are eating for more than just nutrition. In English we kind of say "to have" for this, like "have some cake" instead of "eat some cake"

tomar also gets used in other contexts where it can be "to take in"

tomar (el) aire = to get some air, to get some fresh air

tomar (el) sol = to sunbathe, to bask in the sun

In these cases, specifically tomar el aire I would say there's a bit more of an emotional component where it's not just "to breathe" like "to take in air"

It's similar to tomar un respiro which is "to take a breath" but it could also come out like "to take a break". If I read tomar el aire I kind of get the impression that someone is either just enjoying some time by themselves, or they're overwhelmed and need a break but it's more of a translation thing I suppose

-

The most confusing collocations are the expressions with hacer, tener, and dar because they're so common:

tener hambre = to be hungry

tener sed = to be thirsty

tener X años = to be X years old

tener gracia = (for something) to be funny

tener suerte = to be lucky

tener miedo = to be afraid/scared

tener razón = to be right

tener que (hacer algo) = to have to (do something)

tener calor = to be hot (internal feeling)

tener frío = to be cold (internal feeling)

tener sueño = to be sleepy [lit. "to have sleepiness" where el sueño could be "dream" or "sleepiness" or "drowsiness", and in some cases could be understood as a noun "sleep"]

Especially because tener means "to have", and we interpret ser as "to be". Age is a big confusing one for English-speakers obviously.

But again, older English, tener razón sounds a whole lot like "to have the right of it", though it literally is "to have reason" so you can make some connections here and there

-

hacer is probably the most idiomatic of these in that it can be extremely confusing when you're first starting out to see "to do/make" used with weather

hacer calor = to be hot (weather)

hacer frío = to be cold (weather)

hacer viento = to be windy

hacer fresco = to be chilly

hacer sol = to be sunny

Not to mention when hace/hacía can be used as "ago"... like hace dos años que no te veo "it's been two years since I've seen you" / "I haven't seen you for "two years"

Literally that's "two years it makes that I don't see you"

The idea of "ago" trips people up a lot

Also connected is llevar in the context of "to spend time"... llevo muchos años estudiando español "I've been studying Spanish for many years"... Literally "I carry/spend many years studying Spanish"

You could use he estado estudiando español por/durante muchos años but it's a little wordier

-

dar can be difficult because it means "to give" but in some cases can be "to strike" or "to hit (against)"

dar pena = to make someone feel bad/ashamed [lit. "to give pain/sorrow/shame"]

dar miedo = to be scary [lit. "to give fear"]

dar asco = to disgust, to repulse [lit. "to cause revulsion"]

dar a luz = to give birth [lit. "to give to light"]

darse prisa = to hurry, to rush [lit. "to give oneself haste/hurry"]

dar las 12 (doce) = "for the clock to strike 12"

If you're reading Cenicienta "Cinderella" al dar las doce is like "at the stroke of midnight"; we have to remember that dar here is likely referring to the action of "hitting" a bell which would ring out the hour. When a clock "strikes" or "chimes", that can be done with dar but we tend not to think of a physical strike

dar en el clavo = "to hit the nail on the head"

darse con alguien = "to run into someone", to meet someone (often by chance), to encounter [lit. "to hit against (with) someone"; it carries a literal meaning like "to run into", and darse con algo might mean "to hit up against" or "to run into (a thing)" often a wall or an obstacle]

dar en el blanco / dar en la diana = to hit the bullseye [lit. el blanco here is not "the white" it means "the target"; and la diana is "a bullseye", most likely related to Diana, goddess of the hunt in Roman mythology; just like in English it could be to literally hit a bullseye like archery, or it could be "to be right" or "to get it right"]

-

This one I think does make some sense but nos vemos is often translated in the future tense; it comes out like "see you" or "we'll see each other soon", but literally it's "we see each other"

It can be a bit hard to explain but present tense can be short-term future

Secondly, nos vemos gets translated a bunch of different ways as a default goodbye - "see you", "see you later", "see you soon", "bye" etc. so that also doesn't help

But many languages have this kind of reflexive notion, sort of like Italian arrivederci where literally that ci is an "us/we" marker for reflexives in Italian

-

And there are others I could list and probably will when I think of some to put in a list as a reply

Loading...
End of content
No more pages to load
  • neutrallatte-ma
    neutrallatte-ma liked this · 1 month ago
  • lilli-vanilli
    lilli-vanilli liked this · 4 months ago
  • jiaful
    jiaful liked this · 5 months ago
  • langvillage
    langvillage reblogged this · 5 months ago
  • tolstayas
    tolstayas liked this · 5 months ago
  • ok-maguey
    ok-maguey reblogged this · 6 months ago
  • suuckmeunder
    suuckmeunder liked this · 9 months ago
  • littleharvestmouse
    littleharvestmouse liked this · 10 months ago
  • porkchop200324
    porkchop200324 liked this · 11 months ago
  • graceandgoodies
    graceandgoodies liked this · 1 year ago
  • camillestudiess
    camillestudiess reblogged this · 1 year ago
  • crushedvelvetshoes
    crushedvelvetshoes liked this · 1 year ago
  • gawonihisdi
    gawonihisdi reblogged this · 1 year ago
  • gawonihisdi
    gawonihisdi reblogged this · 1 year ago
  • brujadeabeja
    brujadeabeja reblogged this · 1 year ago
  • torturedthief
    torturedthief liked this · 1 year ago
  • waltersmissingpants
    waltersmissingpants liked this · 1 year ago
  • ovathsto
    ovathsto liked this · 2 years ago
  • 0nlinejournal
    0nlinejournal liked this · 2 years ago
  • theyarethatwhichweknow
    theyarethatwhichweknow reblogged this · 2 years ago
  • enlascallesquemeamenazaste
    enlascallesquemeamenazaste reblogged this · 2 years ago
  • iknow-im-cute
    iknow-im-cute reblogged this · 2 years ago
  • iknow-im-cute
    iknow-im-cute reblogged this · 2 years ago
  • yournaetherealest
    yournaetherealest liked this · 2 years ago
  • yesterdayssmudgedmascara
    yesterdayssmudgedmascara liked this · 2 years ago
  • sanjogsonsand
    sanjogsonsand liked this · 2 years ago
  • sushihtzu
    sushihtzu reblogged this · 2 years ago
  • sushihtzu
    sushihtzu liked this · 2 years ago
  • writerofthelimbo
    writerofthelimbo reblogged this · 2 years ago
  • autumnteacozy
    autumnteacozy liked this · 3 years ago
  • librelivrevivre
    librelivrevivre reblogged this · 3 years ago
  • juststuffforlater
    juststuffforlater reblogged this · 3 years ago
  • your-future-starts-now
    your-future-starts-now liked this · 3 years ago
  • crushedvelvetshoes
    crushedvelvetshoes reblogged this · 3 years ago
spanishleaf - archive:)
archive:)

• :3 •

80 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags